• Plusieurs personnes me disent que les adresses japonaises sont l’horreur. Pas de nom de rue, numéro pas dans un ordre logique… Pour un étranger qui débarquent, il est vrai que de retrouver son chemin avec juste une adresse est difficile. Alors on cherche désespérément un endroit pour avoir le wifi gratuit ou on prends en photo l’écran de son ordinateur pour avoir le plan ou alors on a investi dans l’internet (abonnement de téléphone ou pocketwifi local). Le truc, c’est que même si les adresses japonaises nous semble incompréhensible, elles sont pourtant plus simple à comprendre que ce qu’on imagine. Allez, je vous explique.

     

    D’abord il faut savoir quelles sont les Kanji qui compose l’adresse que vous chercher. Car oui, mêmesi à Tokyo, c’est régulièrement écrit en romaji aussi, ce n’est pas le cas partout. En plus, si vous avez votre adresse écrite en japonais, même sans parler un mot de japonais ou d’anglais, demander de l’aide devient plus facile. En effet, il faut savoir que les japonais sont de nature très serviable et vous aiderons si vous leur montrer votre papier et si vous avez de la chance, on vous accompagnera même jusqu’à la dite adresse! Évidemment, ne demandez pas à quelqu’un qui est entrain de courir pour pouvoir prendre son train (généralement ceux en costumes, les salaryman lol ) sinon, vous aurez de bonne chance de vous prendre un vent! ;) La 2ème chose à savoir, c’est que l’adresse japonaise est écrite dans l’ordre inverse de la notre. En français vous commencez par le nom (famille ou entreprise), numéro et rue, localité/ville et vous finissez par le canton/département. En japonais, vous commencez par la préfecture, la ville, l’arrondissement, le quartier puis les numéros pour l’emplacement. 県 (ken) , 市 (shi), 区 (ku) sont les 3 kanji qu’ils faudra vous souvenir pour différencier, dans l’ordre, la préfecture, la ville et l’arrondissement.

    Exemple:

    211-0053 Kanagawa-ken 神奈川県 Kawasaki-shi 川崎市 Nakahara-ku 中原区 Kamiodanaka 上小田中 X-X-X Scilla chan

    (j’ai remplacé les chiffres par de X, parce que je vais pas vous donnez mon adresse exacte non plus. ;) )

    En français, on aurait écrit : Scilla chan, X-X-X Kamiodanaka, Nakahara, Kawasaki, 211-0053 Kanagawa

    Noté que même si on dit pour la majorité des préfectures japonaises Ken, il y en a d’autres: 都道府県 todōfuken. Voilà la liste des exceptions:

    • Tokyo 東京 : Tokyo-to 東京都 ( To 都 signifiant “ville centrale” , “métropole “)
    • Hokkaido 北海道: 北海 Hokkai ( mer du Nord ) et dô 道 (chemin, route) car cette île-préfecture est loin du centre des décisions. Quand le Dô à été officiellement rajouté au nom d’Hokkai, le ken 県 qui aurait dû y être ajouter ne l’a jamais été et a finalement été abandonné.
    • Osaka 大阪 et Kyoto 京都: Osaka-fu 大阪府 et Kyoto-fu 京都府. Fu 府 signifie gouvernement. A l’orgine, à l’époque du Shogunat, ces 2 villes et 7 autres grandes villes servait à assurer un meilleur contrôle des Shoguns sur l’ensemble de l’empire. Après l’abolition féodal et l’adoption officiel des Ken, seules 3 villes gardèrent de ce titre. Tokyo devenant la capital pris le suffixe To.

    Évidemment, je ne m’attarde pas sur l’histoire des appellations, sinon j’ai pas fini de rédiger mon article moi. XD

    Maintenant que vous avec un peu compris la base, passons au chose sérieuse! parce que c’est bien beau de parle des préfectures, mais ça ce n’était pas le plus compliqué. Comment trouver le bâtiment que l’on cherche… D’abord prenons une adresse simple comme “2-15-3 Nishiōi 西大井, Shinagawa-ku 品川区, Tōkyō-to東京都” . La plupart du temps, on vous communiquera la station de train ou métro la plus proche. Dans cette exemple, il s’agit de la station JR Nishi-Ooi. Mais la destination final n’est pas du tout proche de la station, donc la première chose à faire, c’est de vous approchez de la carte du quartier car il y en a dans toutes les gares. (cliquez dessus pour la voir en plus grande). Vous pouvez y voir plusieurs chiffres, les noms des bâtiments importants du quartier. Dans notre cas, c’est une maison qu’on cherche.

    Nous nous cherchons ceci: “2-15-3 Nishiōi 西大井” , parce qu’on sait déjà qu’on est à Tokyo et dans Shinagawa. Le premier chiffre correspond au Chôme 丁目. C’est la division des quartiers. Sur la carte, je vous les ai tracé en vert. Ils sont en général en caractère gras sur la carte. Nous, nous cherchons le 2, donc 西大井(ニ).

    Chôme 丁目

     Le 2ème chiffre correspond au pâté de maison. Dans notre cas, il s’agit du 15 que j’ai entouré en jaune dan le Chôme 2. Voyez comme c’est pas si difficile. Si vous n’avez pas une bonne mémoire, prendre la carte en photo est pas mal utile. Sinon un crayon pour noter les grande ligne du parcours peu aussi le faire. ^^

    Maintenant que vous êtes dans le bon pâté de maison, il faut juste tourné autour pour retrouver le bon numéro. Pour vous aidez, voilà comment lire les panneaux dans les rues. Sur ces 3 panneaux, vous trouverez toujours le lieu (Ooi 大井) et le chôme 丁目. L’arrondissement n’est indiquer que sur les panneaux bleus officiels (Shinagawa-ku 品川区). Le numéro du chôme 丁目 peut parfois être écrit en kanji, mais il est souvent aussi écrit en chiffre arabe. Les numéros des maisons sont en général signalé. Individuellement ou part groupe, alors il faut être attentif. Il arrive parfois aussi que le panneau soit abimé et ça c’est pas vraiment agréable, mais c’est malheureusement fréquent. Dans tous les cas, le nom de la famille chez qui vous vous rendez est toujours indiqué sur la porte de la maison. Pour des appartements, c’est pas toujours le cas, donc pensé à demander le numéro de l’appartement et éventuellement l’étage. Quand vous cherchez une entreprise, c’est en général plus facile, quoique pour les petites, il faut rester attentif à l’indication sur l’entrée de l’immeuble ou sur la publicité en néon en hauteur.

    Plaque sur une maison: Shinagawa-ku, Ooi 5 chôme, numéro 22 à 28 Plaque sur une maison: Shinagawa-ku, Ooi 5 chôme, numéro 22 à 28

    Plaque à un carrefour: Shinagawa-ku, Ooi 7 chôme, 1 (1er pâté de maison) Plaque à un carrefour: Shinagawa-ku, Ooi 7 chôme, 1 (1er pâté de maison)

    Panneau publicitaire: Tout en bas dans la partie verte, Ooi 7-1 (chôme 7 pâté de maison 1) Panneau publicitaire: Tout en bas dans la partie verte, Ooi 7-1 (chôme 7 pâté de maison 1)

    Voilà, j’espère vous avoir aider un peu au moins. Heureusement que maintenant il y a internet pour nous guider, n’est-ce pas? Mais sachez que ce n’est pas toujours infaillible alors savoir se retrouver sans l’aide de la technologie, cela peut aussi être utile. ;)

    « 雛祭り - Hina MatsuriKanamara Matsuri - カナマラ祭り »

    Tags Tags : ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :